400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
日语口译的精英水平

日语口译做到精英水平需要自身的基础和修养同步进行,不是所有的译者都是精英水平,做到精英需要付出一定的努力和辛苦,不仅仅只是掌握外语就可以的。

译者要在两种语言之间进行翻译,除了要熟练运用本族语和外语外,同时还要有深厚的双文化功底,深刻地理解两种文化之间的差异。

从文化角度来探讨语篇翻译,不仅是具有实用价值更具有理论意义。在国际交往日趋频繁的今天跨文化交际已成为一种现实需要。所有日语口译在翻译时我们不仅是要做到语言意义上面的等值,还要能够达到文化意义上的等值文化的差异性是来源于不同民族、不同种族的文化习俗。文化差异的存在是肯定的,熟悉和重视汉英语言文化的差异则是提高翻译质量的关键了。

价值标准因文化的不同而各异,作为文化构成的深层因素它既是社会文化的组成部分,又是社会文化因素在人们心中长期渗透、积淀的结果,所有它持久地影响着人们的态度、需要和行为方式,这是研究文化的时候不能够忽视的一个问题。语言是文化当中的一部分。文化是通过社会习得的知识,而语言则是人类特殊的语言能力在通过后天社会语言环境的触发而习得的一套知识体系。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:商务口译员必备的素质