![]() |
|
从事翻译行业,不管是做日语口译还是商务口译都要能吃苦,吃的苦中苦方为人上人,在翻译行业需要学习的东西有很多,如果不能吃苦就很难坚持下去。
很多没有从事翻译行业的人都觉得翻译是一个很体面的工作,却不知道这背后有多么的辛苦,对于在翻译界摸打滚爬十年的译者而言翻译其实是非常苦的,没有能吃苦的精神想在这个行业混下去是相当的难。在做资料笔译的时候会经常碰到几百页的标书要进行翻译,在有限的时间要完成数十万字甚至是几百万字,那可是要天天加班熬夜赶工的。在做口译的时候则需要提前准备相关专业术语,碰到客户的突发情况,考察的不仅是译员语言的文化底蕴了,更多的是你要随机应变的能力,这果断需要你全心贯注的去服务了。
不管是做什么工作都是很辛苦的,但是翻译工作会比很多人想象的还要辛苦,所以你准备从事翻译行业了,那么请先做好吃苦的准备。
下一条:商务口译员必备的素质