![]() |
|
在平常的商务口译中新闻翻译是用到很多的,在这经常用的新闻翻译中词汇的运用也是相当重要的,商务口译新闻翻译的词汇种类有什么呢?
常用词汇有特定的新闻色彩。在新闻报道中常使用某些词汇来表达事实,因此这些词汇在经过长期使用后逐渐就取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为了所谓的新闻体词语。例如horror一词是新闻标题中经常用的词,它用以表示不幸事故等,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外在新闻报道中还有一些约定俗成的套语,比如according to sources concerned (据有关方面报道),cited as saying(援引…的话)。
“小词”的使用。小词就是简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸的篇幅很有限,用小词的话可以免于移行,二是由于小词的词义范畴比较宽,一般是比较生动灵活的。新闻英语称这类词新闻翻译大量地使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅了。比如WB(world bank世界银行)、ASP(American selling price美国销售价)、 biz (business商业)等等。
在商务口译新闻翻译中还会临时造词。为了表达需要和追求新奇在新闻报道常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或是拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European commom market 欧洲共同市场),haves and have-nots(富人和穷人)等等这样的词汇。
下一条:商务口译员必备的素质