![]() |
|
对于大部分的翻译公司来说,聘请专业的翻译员在公司做全职是不太可能的事情,而这就会直接影响到为客户服务的质量,选择正规的大型口译公司才会让翻译更有保障,而一名合格的译员就应该多注意翻译的格式与质量。
翻译的格式在团体机构中,是提高工作效率、增加同事、公司之间、行政等机构协调沟通的一种良好方法。如果格式不正确不单单起不到公文应该具有的作用,在影响团体机构的公众形象。
翻译的质量更不用说,对于走向国际化的大型企业而言,良好的语言沟通会起着决定性的作用。比如他们很了解我们中国人一句,按照汉语的习惯一般都会译成They know our Chinese well.而在英语中的习惯说法是They know us Chinese well.Chinese修饰us。除了直接的翻译错误会让公司显得不够正规之外,文化差异性往往也是会有致命的打击。许多外国人的文化性的表达,在国人就不能做到意译。比如He bought a baker’s dozen of biscuits.在这里就有个文化背景,过去英国政府制作饼干的质量标准,凡是达不到标准的话会受到惩罚。当时的商人则为了避免受到惩罚往往会多加一个饼干。所以上面的这句话意思为“他买了13块饼干”。
下一条:商务口译员必备的素质