400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
口译公司法律翻译的重点

对于口译公司的专业译员来说商务口译会议口译等等都是非常简单的事情,但是一旦碰到法律翻译很多译员都没有自信了,法律翻译的要求比较严格,现在就来看看口译公司对法律翻译的重点吧!

法律翻译要求准确性和正确性,鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时它也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。所以翻译时一定要进行反复推敲,做到用词准确不产生歧义。

法律翻译的庄重性,法律是代表着国家的意志,是权力的象征,它具有至高无上的权威性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,所以要表现出庄重性的特点。法律语言的庄重性主要是体现在法律词汇的特殊性上。法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中所用到的很多普通的词汇往往都是具有专业特定的含义。法律法规的规范调节的作用主要是通过法律言语行为来进行实现的。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:商务口译员必备的素质