![]() |
|
在商务口译中,需要的翻译方法和技巧有很多,两种不同的语言在翻译的时候都有它各自的特点,而在我们翻译好之后它的语序也非常重要。
定语位置的调整
单词作定语,在英语中单词作定语时通常放在它所修饰的名词的前面,在汉语中也大体如此。有时英语中还会有后置的,译成汉语时一般都会前置。
短语作定语,英语中修饰名词的短语一般都是放在名词之后,而汉语则是相反的,但是或也有放在后面的,视汉语的习惯而定。
状语位置的调整
单词作状语,英语中单词作状语修饰形容词或是其他状语时通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语是相同的。
短语作状语,在英语中短语状语可以放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语的时候则大多数放在被修饰的动词之前,但是也有放在后面的。
下一条:商务口译员必备的素质