400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
商务口译学习中遇到的困难

商务口译的学习比一般翻译都要困难很多,而对于我们中国人来说商务口译学习过程中经常会碰到一些困难,比如中国特色的表达法,要纠正这些就要多加练习口语。

商务口译中的数字口译

迅速地翻译数字对中国人来说其实是并不容易的。这是因为汉语和英语表达数字的方式不同。汉语是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿……,也就是以“十”的倍数来进行表达的;而在英语中数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。比如“一万”是“十千”即ten thousand;“十万”是“百千”即hundred thousand,直至“百万”(million)。百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”,即ten million;“亿”是“百百万”即hundred million,直至“十亿”(billion)。

商务口译的意译能力、应变能力

培养意译能力实际上就是教会口译学生如何摆脱困境。没有经验的译员在遇到难点的时候往往生硬地逐字去直译,而不会采用意译的办法,最后结果是尽管对方听到了英语却不知所云,译员没有能够传达任何的信息。所以有必要设计出培养灵活意译能力的应变练习供师生课堂进行讨论,大家通过集思广益的情况可以总结出一些灵活口译的方法,将来遇到类似这种困难的时候不至于紧张得不知所措。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:商务口译员必备的素质