![]() |
|
在商务口译中译员的翻译方法有很多,一般用的最多的就是直译与意译,很多商务口译译员都喜欢用直译的方法,直译的确是个不错的方法,有很多的优点,比如能传达原文意义、体现原文风格等。
上海翻译公司中大约70%的句子都要用直译方法来处理的,所以直译也是译者经常采用的一种方法,由此可见直译法是多么的重要。
虽然直译的好处多多,但是直译也还具有一定的局限性。比如它的译文有时冗长罗唆、晦涩难懂,有时不能正确地传达原文意义,有时甚至还是事与愿违。所以如果不顾场合的条件,不顾中外两种语言的差异去一味追求直译的话,就必然是闯红灯进入误区了,也就造成了误译。直译之所以会有误区是因为语言的形式与内容,句子的表层的结构与深层的意义有时候的不统一;在另一方面中外文化的历史背景不同也会造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性的现象,所以商务口译译员要明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方去采用意译。
下一条:商务口译员必备的素质