400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
商务口译的心理学

在上海翻译公司使用商务口译的译员非常多,商务口译也会给人非常大的压力,它不同于普通的笔译,尤其是同传翻译需要译员更好的心理素质,今天我们一起来看看商务口译的心理学。

众所周知人们在交际中既是可以借助有声语言,也是可以借助无声语言―态势语,也就是借助语调、神情、举止相互去进行配合有效地表达思想感情。态势语实际上就是一种潜语言现象,它是心理活动中的潜意识。另外人们用语言表达思想时往往是可以“言不尽意”的,留下让读者和听者去通过想象去理解的空白,这种空白也是一种潜语言的现象,也是心理活动中的潜意识。

翻译中无论是书面语和话语的翻译都包含了对语言或是话语信息发出者心理活动中的显意识和潜意识的理解与表达。由于不同的译者对同一种语言或是话语的心理体验不同,所以表达方式就因人而异,特别是对其潜意识的理解与表达也更有差别。译语的正误优劣必然是通过这些差异所表现出来的。

商务口译译者的心理活动轨迹只有在原语言或话语语境的制导作用下,才是能与原语言或话语信息发出者的心理活动轨迹相吻合,因为后者的意境和心境是寓于其语境中的。也就只有根据语境才能够了解它的意境和心境,才能够更深层地了解它的心理感应、逻辑思维和形象思维,才能实现心理效应等值表达。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:商务口译员必备的素质