![]() |
|
口译公司的译员对英文翻译都有非常充足的经验,不管是口译还是笔译都会碰到数字,数字的使用频率非常高,这些数字我们要如何更好的表达呢?
其实西方以英语为母语的国家,在书写数字的时候已经形成了几条约定俗成的规则。
英美等国的出版社进行排版的时候会遵循一条原则,即1至10是用单词来表示,10以上的数目则是用阿拉伯数字(也有的以100为界限的)来表示。
口译公司在说到人数的时候可以用阿拉伯数字表示显得更加简洁明了,但是不定数量、近似值的话用单词表示较恰当。
遇到日期、百分比、带单位的这些特殊数字通常用阿拉伯数字。
在科技文章中数字也是频繁出现,口译公司用阿拉伯数字比用单词陈述会更有利。
如果数字在句首不用阿拉伯数字,句末的时候也要尽量避免用阿拉伯数字。
遇到分数可用带连字符的单词表示。
下一条:商务口译员必备的素质