400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
口译公司如何对新闻翻译审美?

国际间的交流越来越频繁,当我们在看国际新闻的时候似乎不再把自己国家的大事才当作大事,当国际大事发生的时候好像就是在我们身边发生的一样,人们不再排斥国外的任何新闻,国际间这种密切的交流也是口译公司的重要任务,国际新闻翻译成我们能听懂看懂的文字,才能让我们对国际新闻更了解,所以口译公司如何对新闻翻译审美呢?

国际新闻大都是以英语为主,英语是重形合的,从构词、构语、构句到语段的连接都偏重于使用形式或形态因素,句型结构严谨、界限分明,表达讲究简洁流畅和准确严谨;而汉语则是重意合,句子是疏于结构的,重在达意,在表达风格上也是多用“四言”“八句”,多对仗。修辞手法形式美主要是体现在:英语中的对照均衡美,比喻形象美、简洁美,排比气势美,诗歌的韵律美等;而汉语则是对偶、排比等,比英文也更显突出。

口译公司讲解从语言美学角度来看,忠实通顺而措辞无法展现出原文风采的译文,就没有达到审美的要求,这种是算不上好译文的。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:商务口译员必备的素质