400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
上海口译考试英译汉的原则

外语专业的学生很多人都参加了上海口译的考试,上海口译工作本就没有那么轻松,考试过关自然也没有那么的容易,尤其是翻译部分,今天就来说说上海口译考试英译汉的原则。

上海口译考试英译汉翻译时既要忠实于原文又要符合汉语的习惯来翻,在做翻译的时候不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言的形式而损害了原文的思想内容。一篇好的译文应该是形式与内容的统一。上海口译考试英译汉时能够直译的尽量不要去意译。在翻译的过程中应该是先理解后表达。

在上海口译考试时遵守这些原则就可以了,符合中文的逻辑,不要有中国式英语翻译的存在,通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:商务口译员必备的素质