![]() |
|
翻译服务已经成为一种很普遍的大众化的服务,但是又是与其他服务行业不同,商务口译又都具有什么特点呢?今天跟着小编一起看看翻译的特点吧!
商务口译的商品性
品性是翻译服务的一个基本属性,它也是翻译服务活动的基本特征。很多人从事翻译活动是出于社会的、精神的需要,但与物质需要、家庭生计也不无关系。有些人认为翻译是高尚的事业,所以不能将它谈商业化,不能谈一个“钱”字。可是在这个商业化的时代几乎是不可能实现的。
商务口译的专业性
翻译的专业性很强,对译员的要求也很高,至少要熟练掌握两门或两门以上语言,还要具备一定的与所译材料相关的专业背景知识,所以商务口译是一项脑力非常强的劳动。
商务口译的功效性
翻译服务的目的性也很强。通常客户提供原文并对译文是有具体要求的,译者只能够按照客户的具体要求采取相应的翻译策略,比如全译、摘译、编译、译述、缩译、改译等。
商务口译的经济性
在翻译工作市场化必然会涉及到翻译的费用问题,这是无可避免的,对于客户而言翻译服务的经济性就体现在客户在对外委托翻译任务的时候会考虑翻译费用的问题。在通常的情况下客户会依据可支付费用的多少,决定需要翻译的内容或是量的多少。
下一条:商务口译员必备的素质