400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
同传翻译的过程

在口译中同传翻译是比较复杂的一种,它所需要的译员的素养要求也很高,同传翻译的过程:讲话人-话筒-耳机-同传译员-话筒-耳机-听众。

在一个会议厅内,讲话人是对着自己的话筒讲话的,译员则是戴着耳机坐在能看到讲话人的同声传译室内,讲话人的声音是通过耳机传到译员的耳朵里,译员通过话筒来进行翻译,译员的译文又通过听众的耳机再传给听众。

从认知的角度来说,同传翻译的过程又可以归纳为:听力-理解-分析-记忆-重新组合-表达。

(1)听力理解。包括对传到译员耳朵的携带源语信息的声波来进行分析,到确认了字词,到最终决定句子的意思,在脑中形成源语所表达的思想内容或是概念的全过程。

(2)翻译。即在获得原文的思想内容或者概念后用译入语重新组织安排好句子,直至述出译文。

(3)短时记忆。即译员在接受原文的信息到输出译文之间的时间差内将听到的信息储存在短期记忆当中,直到相应译文的输出。在同传翻译过程中,译员必须要协调处理好这三项任务,即合理的分配其注意力,才可能使口译顺利的进行。换句话说也就是译员要使自己做到“一心三用”了。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:翻译公司优秀译员能力的提升