![]() |
|
在翻译行业中口译工作是比较难的一项,现场口译是一个永无止境的学习过程,要想成为一名合格的现场口译译员,那么就必须虚怀若谷、谦虚谨慎,不断去总结自己的经验教训,不断去学习新的知识,努力的提高自己的政治基本功、语言基本功和知识基本功。
因为现场口译工作总是在大庭广众之下进行的,译员要面对众多的听众。临场经验不足的译员总会有一种怯场的心理,尤其是在比较重要的场合。怯场难免是会影响译员的情绪和口译的质量。为此译员要注意突破心理障碍,努力的战胜自我,培养从容面对听众的良好的心理素质。
我们都知道人无完人,在一开始难免会存在一些紧张的气氛,但是只要不断的去克服这种心理,可以尝试着去多和陌生人接触以减少这些紧张的情绪,在会议前尽量的多了解会议的内容,这样在翻译的过程中充满信心也会缓解紧张的情绪。
下一条:商务口译考试经验的掌握