![]() |
|
上海翻译公司每天接到的笔译工作非常的多,翻译的好不好也取决于译员的功底和经验,上海翻译公司笔译也是有一定技巧的,译员好好的掌握这些技巧,再凭借自己的功底和经验就可以将笔译工作做好。
1.词性转换法
在翻译的过程中,词性不能够完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候可以灵活变通,增加译文的可读性。比如说名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。
2.层层解压法
上海翻译公司在翻译过程中,往往有好几个从句或者是好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往也是一些考试的考点所在。对此应该要采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。
3.增减重复法
出于语言本身的行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候又没有必要,反之亦然。如果是要体现出结构的严谨和节奏的完美,上海翻译公司在翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
下一条:商务口译与笔译的不同