400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
日语中,「におい」和「香り」有什么区别
日语中,「におい」和「香り」有什么区别
 
日语翻译中「におい」和「香り」都可以翻译成“香”,但是这两种“香”之间到底有什么区别呢,今天小编来分享一下。
 
「におい」(气味)同时有「良いにおい」(好闻)和「悪いにおい」(难闻)两种意思,写成汉字的时候是:
 
「良いにおい」(好闻)=「匂い」(香)
 
「悪いにおい」(难闻)=「臭い」(臭)
 
这样分开书写的。以前的「臭い」(臭味)在常用汉字表上的“训读”只有「くさい」一种,但之后2010年11月将「におい」也添加到其训读中,才将二者的使用区分开,于是「良い匂い」(好闻)=「香り」(香),但如果所有的场合都使用褒义。
 
 「におい」(气味)这个词,多次有效地被运用在高雅的'和歌世界'里。有名的本居宣长『敷島の 大和心を 人問はば 朝日ににほふ 山桜花』(若问敷島大和心,唯見朝日映山櫻)的歌中「におい」(气味)并不代表“嗅觉”, 而叫作『照り映える』(映照),是诉诸视觉的表现。自古以来就有这种习惯。『においたつ霊峰富士』(弥漫着香气的富士神山)这个高雅的词句中,也并非是闻到了气味的意思。对了对了,在古代的京都,有着「におい」(气味)打败了「かおり」(香气)这样的说法。
 
在《源氏物语》登场的《浮舟》 物语中,『匂宮(においのみや)』和『薫(かおる≒かおり)』围绕着浮舟的爱恋与追求,(最终)夺得芳心的不是‘かおり(薫)’而是‘におい(匂宮)’。也就是,赢的一方是「におい」(气味)。”
但是,「におい」(气味)指的「嗅覚だけではない」(不仅是嗅觉),「視覚的なものにも使えた」(同样用于视觉上)这点是值得参考的。
 
另外我后来想到,大家讨厌同时有着「悪いもの」(不好的)意思的「におい」(气味),更喜欢「香り」(香气)的倾向,或许是表达着现代社会的“洁癖倾向”吧。
 
宇译上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务.

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:日语中「ことか」、「 ものか」该怎么选择