日语翻译中「いい気持ち」和「いい気分」的区别
在日语中「いい気持ちですね」(心情真好啊)、「いい気分ですね」(心情真好啊)这两个短句意思相近,但在具体情况下,又有什么区别呢,今天小编来为大家分析一下其中的差异。
我们经常使用「気持ちいい天気ですね|这天气真舒服啊」,而不用「気分いい天気ですね」。另外「薬を飲んだら気持ちがよくなった|喝完药舒服一点了」和 「薬を飲んだら気分がよくなった」两者都能使用。但是,比如说「この靴下はサラサラして気持ちがいい|这双袜子干燥清爽好舒服」这样说是没有问题的,但是「この靴下はサラサラして気分がいい」这样说的话,就有些不自然了。
举个例子,「気持ち」是在瞬间地感觉到某事的时候使用。比如说在目睹猫的尸体的时候,瞬间地感受到「わー、気持ち悪い」。另一方面,「気分」是在连续地感受到整体氛围时使用。比如说一直盯着猫的尸体看,就可以说「何となく気分が悪くなった」。这样的话,之所以感觉「気分いい天気」有些不自然或许就是因为天气的好坏是能够在瞬间立马判断出来的吧。
再举例,「お酒を飲み過ぎて気持ちが悪い|酒喝多了感觉不舒服」和「お酒を飲み過ぎて気分が悪い」的区别。像在瞬间感受到恶心的时候,可以说「気持ちが悪い」。像「今朝は二日酔いで・・・」这样想表达身体整体状况的时候,「気分が悪い」显得更加自然。
经过以上的举例和说明,希望能够帮助大家在日常会话中,能够区别开来。
近期不少客户来宇译
上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外
学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
宇译
上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。