400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
日语翻译中下さい和ください的区别
日语翻译中下さい和ください的区别
 
在日语翻译中,“下さい”和“ください”是比较容易混淆的词组。有很多人在电脑上都懒得转换输入,没有过多考虑就按照原本的样子使用了这个词汇吧。但其实这两个单词是有具体差异的,今天小编就为大家讲解一下其中的差别。
 
【1】“ください”是辅助动词。在英语中是“please”的意思
例「お越しください」
例:“请光临。”
当你要表达“请求”、“敬意”等意愿,需要使用敬语的情况下,应该使用平假名“ください”书写。
 
【2】“下さい”是动词。在英语中是“give”的意思。
例「珈琲を下さい」
例:“请给我些咖啡。”
最近,政府机关表示书写全部用平假名“ください”来表示,目前的现状是它们使用方式被统一了。但是如果能正确的理解它们并且能区分使用就更好了。

近期不少客户来宇译上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

宇译上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:韩语翻译中【-께】和【-께서】词语的差异