日语翻译中「动词+こと」与「动词+の」的区别
在日语长句翻译中,经常会有“动词+こと”和“动词+の”这两种表达方式,但这两种表达方式又有什么具体区别呢,今天小编就来为大家讲解一下。
「こと」「の」接在动词后面,将动词名词化。
这两种表达方式都是可以的,例如用在表示感情、评价的形容词后面,或者放在相当于“名词が/は”的部分时,两者都可以使用。例句:
外国語を勉強する{こと/の}は楽しいです。
学习外语很有趣。
学生が優秀な{こと/の}が田中先生の自慢です。
学生很优秀是田中老师的骄傲。
但是在表示知觉、具体行为的动词前「~を」的部分,用「~动词+の」更多。例句:
田中さんが走っているのを見ました。
看到田中在跑。
山田さんが本を読んでいるのが聞こえます。
听到山田在读书。
“~は名词です”这个句式里,「~は」的部分一般是「动词+の」。例句:
ケーキを食べたのは山田さんです。(山田さんがケーキを食べました。)
吃了蛋糕的是山田。(山田吃了蛋糕。)
きのう行ったのは京都です。(きのう京都へ行きました。)
昨天去的地方是京都。(昨天去了京都。)
表示思考、传达行为的动词前「~を」的部分,用「~动词+こと」更多。例句:
大学に進学することを勧めます。
建议上大学。
わたしはアメリカに留学することを考えています。
我正在考虑去美国留学。
表示「もの」的「の」,「の」可以代替「(~する)もの」使用,例句:
大きいのを1つください。(大きいもの)
请给我一个大的(大的东西)
お母さんが買ってきたのを食べました。(お母さんが買ってきたもの)
吃了妈妈买回来的。(妈妈买回来的东西)
通过以上几种场合和例句的分析,希望大家能够正确掌握「动词+こと」与「动词+の」的区别。
近期不少客户来宇译
上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外
学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
宇译
上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。