韩语翻译中는 동안 和는 사이的语法区别
在韩语翻译中는 동안 和는 사이这两个语法经常会被混淆,这两个语法表示同一行为或状态发生的时间。但是两者之间还是有区别的。今天小编就来为大家讲解一下这两个语法的区别。
在表示同一行为或状态发生的时间时,两者是可以相互替换的。
例句:
孩子睡觉的时候,妈妈做完了家务。
아이가 자는 동안 어머니는 집안일을 끝냈다.
아이가 자는 사이 어머니는 집안일을 끝냈다.
两者的主要区别在于表达的时间长短不同,-는 동안表示的时间比较长,而-는 사이表示的时间非常短。
-는 동안表示某种持续时间较长的行为或状态存在的过程;
-는 사이表示某种持续时间较短的行为或状态发生的过程。
例句:
a.和他聊了几句,就觉得我们已经成为了朋友。
그와 몇 마디 주고 받는 동안 우리는 벌써 친구가 된 느낌이 들었다.(X)
그와 멏 마디 주고 받는 사이 우리는 벌써 친구가 된 느낌이 들었다.(〇)
b.我不在的期间你要好好干啊。
내가 없는 동안 잘 해야지. (〇)
내가 없는 사이 잘 해야지. (X)
近期不少客户来宇译
上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外
学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
宇译
上海韩语翻译公司提供韩语笔译、韩语口语、韩语同声传译、韩语网站翻译、韩语标书翻译、韩语合同翻译等专业韩语翻译服务。