400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
日语翻译中关于「…かと思ったら」的句型介绍
日语翻译中关于「…かと思ったら」的句型介绍
 
在日语翻译中「…かと思ったら」 是一个常用的句型 ,表达:“刚要……马上就……;一……立刻……” 的意思。
 
例1、空で何かピカッと光ったかと思ったら、ドーンと大きな音がして地面が揺れた。 
天空闪了一下,接着就发出“轰”的一声巨响,地面都震动了。 
 
例2、パパが久しぶりに早く帰ってきたかと思ったら、ご飯食べてごろっと寝ちゃった。爸爸一难得早回,就马上吃完饭睡着了。
 
在日语翻译中「…かと思ったら」vs「…かと思うと」「…かと思えば」这几个句型看起来非常相似,今天小编就来为大家辨析一下。
 
「…かと思うと」除了接在动词过去时「た」后面之外,还可以接在状态动词,如「できる」、「聞こえる」、「ある」、「いる」等词的现在时后,表示刚刚出现了一种现象或情况,紧接着又出现了后项,前后两项是接连发生的,而后项的事态多是意外的。 
 
「…かと思ったら」除了接在动词过去时「た」后面之外,还可以接于形容词终止形、形容动词词干、体言后,表示“刚……就,紧接着……”,这点与「…かと思うと」用法相同。此外,还可以表示自以为某种情况存在,而实际上并不是那样,相当于汉语的“本以为……却……” 
 
「…かと思えば」除了与「…かと思うと」、「…かと思ったら」有相同的用法之外,还可表示现象或事物的共存。
 
以上就是小编对「…かと思ったら」这个句型的介绍,希望能够帮助大家。

近期不少客户来宇译上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

宇译上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:日语翻译中关于常用的接续词的介绍