日语翻译中「…てはじめて」的句型介绍
在日语翻译中「…てはじめて」 是一个非常常用的句型,表达“……以后;……之后才……”的意思。
例1、入院してはじめて健康のありがたさがわかりました。
住院之后才意识到健康的宝贵。
例2、卒業してはじめて、学校で学んだ基礎知識はいかに大切なのかに気がつきました。毕业后,才意识到在学校学习的基础知识都是多么重要的。
例3、耳で聞いただけでは当てにならない、目で見てはじめて事実となる。
耳听为虚,眼见为实。
「…てはじめて」和「…てこそ」经常容易混淆,小编为大家辨析一下这两个句型的区别。
「…てこそ」强调使后项成立的条件,意为“只有(前项的条件得到满足),(后项)才能(成为可能)”,因而后项多为说话者的判断;
「…てはじめて」除了表示“只有具备了……条件,……才有可能实现”以外,还可表示在有了前项经历之后才能明白后项以前未知的或未充分思索过的事情。
例句:
就職してはじめて、人間関係の複雑さが身にしみてわかるようになった。
参加工作后才切身感受到人际关系的复杂。
近期不少客户来宇译
上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外
学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
宇译
上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。