400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
韩语翻译-았/었/였다면 和 -았/었/였으면的区别
韩语翻译-았/었/였다면 和 -았/었/였으면的区别
 
在韩语翻译中-았/었/였다면 和 -았/었/였으면经常容易被混淆,两者都可以用来表示对某种事实的假设。但在具体使用中还是有差异。
 
-았/었/였다면 和 -았/었/였으면不同点:
(1)表示假设时,
-았/었/였다면是对某种事实的假设,表示一种条件。
-았/었/였으면是对与现实相反的某种事实进行假设,表示希望或不希望现实成为这个样子。
多与-좋겠다连用,意为“要是/如果……就好了“。
예: 일찍 필요없다고 했다면 다른 사람한테 줬을텐데.
例:如果你早说不需要,我就送给其他人了。
예: 방학 빨리 왔으면 좋겠어요.
例:假期快点来就好了。
 
(2)其他含义
았/었/였다면除了表示假设,还可以作为‘-았/었/였다고 하면’的缩略形式,表示对他人的话的转述。
예: 젊은이를 보고 늙었다면 말이 돼요?
例:对年轻人说已经老了,这像话吗?
 
例句:
(1)내일 비가 안 왔으면 좋겠어요.
明天不下雨就好了。
(2)만약 어제 눈이 왔다면 제가 제시간에 서울에 도착할 수 없을 거예요.  
如果昨天下雪了的话,我就不能按时赶到首尔了。

近期不少客户来宇译上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

宇译上海韩语翻译公司提供韩语笔译、韩语口语、韩语同声传译、韩语网站翻译、韩语标书翻译、韩语合同翻译等专业韩语翻译服务。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:韩语翻译中“-게”和“도록”的区别