韩语翻译中“-게”和“도록”的区别
在韩语翻译中“-게”和“도록"很多用法基本相同,所以也经常容易被混淆,但实际上这两个单词还是有不同的地方,今天小编就来为大家辨析一下。
两者都能接在动词、形容词词干后,表示后面情况的目的、结果、程度、方式等。
这种情况下”-게"和“도록"用法相同,可以替换使用。
例:
我们让开些, 好让人们过去。
사람들이 지나가게 우리들은 비켜 섰다.
사람들이 지나가도록 우리들은 비켜 섰다.
不同点:
(1)"-게"接在形容词后,与”여기다“,”생각하다“等动词连用,表示想到或感受到什么。
例:
나는 그 사람을 좋게 생각하지 않아. (ㅇ)
我没觉得那个人好。
“-도록”则没有这层含义,因此不能互相替换。
나는 그 사람을 좋도록 생각하지 않아. (X)
(2) 两者都能表示后面出现的行为,状态的方式或程度。但形容词后要接”-게“,动词后要接”-도록“。
例:
나는 머리를 짧게 잘랐다. (ㅇ)
나는 머리를 짧도록 잘랐다. (X)
我把头发剪短了。
그는 몸살이 나게 열심히 일했다. (X)
그는 몸살이 나도록 열심히 일했다. ( ㅇ)
他工作很努力,都病倒了。
(3)”도록“接在动词后面,表示时间的界限,指”到那个时间为止“,但”-게“没有这一用法。
12시가 다 되도록 아직 집에 안 돌아왔어요. (o)
12시가 다 되게 아직 집에 안 돌아왔어요. ( X )
都12点了,还没回家。
近期不少客户来宇译
上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外
学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
宇译
上海韩语翻译公司提供韩语笔译、韩语口语、韩语同声传译、韩语网站翻译、韩语标书翻译、韩语合同翻译等专业韩语翻译服务。