日语翻译中「…際」和「…時」 的区别
在日语翻译中「…際」和「…時」都可以翻译成“当……时”,但这两个表达事件的用法又有什么区别呢,今天小编就来为大家讲解一下。
「…際」 在……时;当……时 ,在语气上显得比「…時」郑重,同时带有“机会”、“契机”等意思。
例句:
申し込み用紙は三月一日までにお送りください。その際、返信用紙封筒を忘れずに同封してください。
申请书请于3月1日前寄来,届时不要忘记将回邮信封一同寄来。
非常の際はエレベーターを使わずに階段をご利用ください。
紧急情况下,请勿使用电梯,请走楼梯。
「…時」表示与此同时并行发生其他事情或出现某种状态;
例句:
寝ている時には地震がありました。
睡觉时发生了地震。
近期不少客户来宇译
上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外
学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
宇译
上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。