韩语翻译中【-나 보다/-가 보다】和【–모양이다】的区别
在学习韩语的过程中,我们常常会遇到某两个语法的形式或者解释相似,例如-나 보다/-가 보다 和 –모양이다这几个语法,经常容易混淆。今天小编就来为大家分析一下这两个语法的区别。
1 、在怀疑/惊讶程度上
-나 보다/-가 보다的程度大于-모양이다
例句:
저 사람이 쓰러졌나 봐요.
那个人好像晕倒了。(持怀疑态度)
저 사람이 쓰러진 모양이에요.
那个人好像晕倒了。(自己的主观感觉,就算那个人真的晕倒也不是很惊讶。)
2、在说话者年龄的方面
-나 보다/-가 보다小于-모양이다
例句:
엄마, 고양이가 배고픈 가봐.
妈妈,猫咪好像肚子饿了呀!(口语中比较自然的用法。)
엄마, 고양이가 배고픈 모양이에요.
妈妈,猫咪好像肚子饿了。(更正式,语气较生硬,不符合小孩子的说话习惯。)
近期不少客户来宇译
上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外
学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
宇译
上海韩语翻译公司提供韩语笔译、韩语口语、韩语同声传译、韩语网站翻译、韩语标书翻译、韩语合同翻译等专业韩语翻译服务。