日语翻译中「生まれつき 」和「生まれながら」的使用区别
在日语翻译中「生まれつき 」和「生まれながら」都可以翻译成“天生的”的意思,但是这两个“天生”在具体使用中是有区别的。
「生まれつき 」
【词义】表示生长的性格、长相、声音等,侧重于生理、物理特征方面。可作名词、副词使用。
例句:
生まれ付き頭がいい。生性聪明。
声が悪いのは生まれ付きだ。天生声音不好。
僕は生まれ付き体が大丈夫だ。我天生身体好。
「生まれながら」
【词义1】表示与「生れ付き」相同的意思,可互换使用。可作名词、副词使用。
例句:
生まれながらのお人好しだ。天生的老好人。
感受性が強いのも生まれながらです。天生感受性强。
【词义2】表示与生俱来的某种气质、天赋与才华,以及命运安排等较抽象的方面。不能与「生れ付き」互换使用。
例句:
生まれながらの音楽家。天生的音乐家。
生まれながらにして人は平等である。人生来平等。
近期不少客户来宇译
上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外
学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
宇译
上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。