400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
日语语法中「~からこそ」和「~からには」句型详解
日语语法中「~からこそ」和「~からには」句型详解
 
在日语语法中「~からこそ」和「~からには」看起来相似,但在翻译和用法上有很大区别,今天小编就来为大家讲解一下这两个语法的区别。
 
~からこそ
意味:动词终止形/动词た形/名词+「~からこそ」
接续:(強調を表す)/加强说明的语气,强调,常译为:“正因为……所以……”
 
「~からこそ」接在活用词终止形的后面,多接在过去式「た」的后面,表示前后两项处于一种明确的因果关系,即后项是由前项造成的。因此,后项往往用具有说明语气的「のだ」结句,用来加强说明的语气。常译为“正因为……所以……”。
例:君はこの学校の先生であるからこそ、この学校の規則制度を守る義務があるのだ。正因为你是这所学校的老师,所以才有遵守校规制度的义务。
 
~からには
意味:~のだから当然/既然……就……
接续:动词终止形/动词た形/名词である/+「~からには」
注意:「~からには」的后面,要接表示义务、决心、推断、劝诱、命令等句子
 
「~からには」接在接在活用词终止形的后面,多接在过去式「た」或「である」的后面,表示在前项事实存在的前提下,就应该采取后项态度或行为。因此,后项多为义务、确定性的意志、推量、禁止、强烈的判断。常译为“既然……就……”。
例:君はこの学校の先生であるからには、この学校の規則制度を守らなければならない。既然你是这所学校的老师,就应该遵守这个学校的规章制度。
 
由此可见,「~からこそ」表示的是因果关系,而文章开始的病句的前后两项并不是因果关系,而是表示在前项状态已成为事实这一前提下的一种推测,所以应改为「~からには」

近期不少客户来宇译上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

宇译上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:日语语法中表达“并列”关系的词组