400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
韩语翻译中-(으)ㄹ 정도和 -(으)ㄹ 만큼的区别
韩语翻译中-(으)ㄹ 정도和 -(으)ㄹ 만큼的区别
 
在韩语翻译中-(으)ㄹ 정도和 -(으)ㄹ 만큼都有“相似”的意思,但是在具体语法使用中,却不一样,今天小编来为大家讲解一下这两组词组的差异。
 
-(으)ㄹ 정도:与其相似,像那样,实际不能成为那样。可以用于句末。
 
例:
죽을 정도로 지루했어요.
烦死了。(烦到要死的程度。)
 
-(으)ㄹ 만큼:与其相同,不能用于句末。
 
例:
먹을 만큼 가져가세요.
吃多少拿多少。(跟吃的量一样多。)
 
-(으)ㄹ 정도与-(으)ㄹ 만큼的意思相似,经常可用于互换,但-(으)ㄹ 만큼有时不能换成-(으)ㄹ 정도.
 
例:
탁구를 좋아해요. 중독자라고 해도 될 정도예요.(√)/될 만큼이에요..(×)
我喜欢乒乓球,可以说是乒乓球痴迷者。

近期不少客户来宇译上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

宇译上海韩语翻译公司提供韩语笔译、韩语口语、韩语同声传译、韩语网站翻译、韩语标书翻译、韩语合同翻译等专业韩语翻译服务。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:韩语翻译中거의和대부분的差异