400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
英语翻译中除了die还可以如何表达“死亡”
英语翻译中除了die还可以如何表达“死亡”
 
在英语翻译中,提到“死亡”这个单词,大家第一反应大概都是die,但其实在英语中能够表达死亡的并不只有这一个单词 decease, expire, perish, pass away这些动词或短语动词均有“死”或“死亡”之意。
 
die : 最普通用词,指某人或某物失去生命而永远不存在。
例句:
He died a millionaire.
他死时是个百万富翁。
 
decease : 正式用词,多指法律上的用语。
例句:
Upon his decease the house will pass to his wife.
他死后房屋归他太太所有。
 
expire : 委婉用词。从本义“从肺部吐出气来”引申为吐出最后一口气,断气而死。
例句:
He expired at midnight.
他在午夜死去。
 
perish : 书面用词,多指夭折或不幸暴亡。
例句:
Hundreds of sheep perished that year because of drought.
那年由于干旱, 几百头羊突然死去。
 
pass away是die的委婉用语。
例句:
He passed away peacefully.
他安详地去世了。

宇译上海英语翻译公司由曾任职于大型专业翻译公司和本地化服务提供商的资深项目经理、高级审译人员,以及经验丰富的IT编辑、排版工程师联合组建而成。具有丰富的实际翻译和大型项目管理经验。我们的译员都是经过经验丰富的审译人员和项目经理亲自测试、考核、层层挑选出来。客户的满意就是我们的动力。

近期不少客户来上海宇译翻译公司咨询国外学历认证翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:英语翻译中多个表达“命运”的名词的区别