400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
英语翻译中多个表达“命运”的名词的区别
英语翻译中多个表达“命运”的名词的区别
 
在英语翻译中destiny, fate, lot, doom, luck, fortune这些名词均有“命运”或“运气”之意,但在具体使用场合却是不一样的。
 
destiny: 普通用词,侧重预先注定的命运,对未来命运的美好憧憬。
例句:
It was the great man's destiny to lead his country to freedom.
那位伟人命中注定要领导他的国家获得自由。
 
fate : 较庄严用词,多指不幸的命运,暗示不可避免,令人畏惧和人的意志无法改变,宿命论色彩较浓。
例句:
Every man has a share of responsibility for the fate of his country.
国家兴亡,匹夫有责。
 
lot : 多指偶然的运气或终身遭受的不幸命运。
例句:
Her lot has been a hard one.
她命苦。
 
doom : 指最终的,常常是灾难性或毁灭性的命运,隐含不可避免的意味。
例句:
The report on our economic situation is full of doom and gloom.
这份关于我们经济状况的报告充满了令人绝望和沮丧的调子。
 
luck : 普通日常用词,指好的或坏的运气,尤多指好运气,有时也指成功或愉快的结局。
例句:
because I have a good luck charm which has already changed my luck. 
因为我有‘吉祥符’,它已经把我的运气变好了。
 
fortune : 普通用词,指由机会或运气来决定的一种命运,如暗示一种比fate好的运气或一种愉快的未来。
例句:
By a stroke of fortune, he won the competition. 
他靠运气在竞赛中获胜了。

宇译上海英语翻译公司由曾任职于大型专业翻译公司和本地化服务提供商的资深项目经理、高级审译人员,以及经验丰富的IT编辑、排版工程师联合组建而成。具有丰富的实际翻译和大型项目管理经验。我们的译员都是经过经验丰富的审译人员和项目经理亲自测试、考核、层层挑选出来。客户的满意就是我们的动力。

近期不少客户来上海宇译翻译公司咨询国外学历认证翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:日语翻译中语法【こと】和【もの】的使用区别