英语翻译中多个表达“命运”的名词的区别
在英语翻译中destiny, fate, lot, doom, luck, fortune这些名词均有“命运”或“运气”之意,但在具体使用场合却是不一样的。
destiny: 普通用词,侧重预先注定的命运,对未来命运的美好憧憬。
例句:
It was the great man's destiny to lead his country to freedom.
那位伟人命中注定要领导他的国家获得自由。
fate : 较庄严用词,多指不幸的命运,暗示不可避免,令人畏惧和人的意志无法改变,宿命论色彩较浓。
例句:
Every man has a share of responsibility for the fate of his country.
国家兴亡,匹夫有责。
lot : 多指偶然的运气或终身遭受的不幸命运。
例句:
Her lot has been a hard one.
她命苦。
doom : 指最终的,常常是灾难性或毁灭性的命运,隐含不可避免的意味。
例句:
The report on our economic situation is full of doom and gloom.
这份关于我们经济状况的报告充满了令人绝望和沮丧的调子。
luck : 普通日常用词,指好的或坏的运气,尤多指好运气,有时也指成功或愉快的结局。
例句:
because I have a good luck charm which has already changed my luck.
因为我有‘吉祥符’,它已经把我的运气变好了。
fortune : 普通用词,指由机会或运气来决定的一种命运,如暗示一种比fate好的运气或一种愉快的未来。
例句:
By a stroke of fortune, he won the competition.
他靠运气在竞赛中获胜了。
宇译上海
英语翻译公司由曾任职于大型专业
翻译公司和本地化服务提供商的资深项目经理、高级审译人员,以及经验丰富的IT编辑、排版工程师联合组建而成。具有丰富的实际翻译和大型项目管理经验。我们的译员都是经过经验丰富的审译人员和项目经理亲自测试、考核、层层挑选出来。客户的满意就是我们的动力。
近期不少客户来上海宇译翻译公司咨询国外
学历认证翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。