400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
日语翻译中语法【はず】和【わけ】的使用区别
日语翻译中语法【はず】和【わけ】的使用区别
 
在日语翻译中「はず」和「わけ」都有“应该”的意思,但是这两个单词在具体使用时是有具体的区别。 
 
① 当谓语所表示的情况已经发生时,用「わけだ」来说明导致出现这一情况的原因或根据。
例:そなんことをいったから、彼が怒ったわけだよ。说那样的话,也难怪他会生气。
 
② 「はずだ」表示根据某种情况,主要推测谓语所述的情况必然会发生。与「~ことだろう」、「~だろう」的意思相似。
例:時間から見れば、彼は今頃もう向こうに着いているはずだ。从时间上来算,他现在应该到那里了。
 
③ 说明某种事实或某种状态形成的原因时,既可以用「わけだ」也可以用「はずだ」。但语义稍微不同:用「わけだ」时表示情况已成事实,用「はずだ」则表示情况尚未成为事实,只是一种推测。
例:
A:彼は七年間も日本にいたから、日本語が上手なわけだ。
他在日本呆了7年,所以他的日语很好。(表示知道“他日语好”)
B:彼は七年間も日本についたから、日本語が上手なはずだ。
他在日本呆了7年,因此他的日语应该很好吧。(表示对“他日语好”的推测。)  
 
综上所述:
はず 是表示一种猜测,所以用它的时候,肯定有一定的根据。
わけ 前面可以没有原因,表示公认,常理。也可以有前提条件,跟はず不一样的是,这个前提条件能百分之百得出或者说毫无疑问的得出后面的结果,不含任何猜测、推论的语气。  

近期不少客户来宇译上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

宇译上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:日语语法中【ずにすむ】和【ずにはすまない】的使用区别