日语语法中【おかない】和【ずにはおかない】的使用区别
在日语语法中,ずにはおかない中的おかない是ておく(准备体)的否定式,ておく除了表示“提前准备”的意思之外,还有一层意思是“维持原状”。
例句:
そのことはそのままにしておいてください。
那件事别管了,就让它维持原状吧。
おかない是它的否定式,意思是“不能让它维持原状、必然要插手管一管”。ずにはおかない就是根据这个意思变来的,意思是:“必然会…”、“必然要…”(不能放任它)。
例句:
1)危ない遊びなので、学校側も禁止せずにはおかないでしょう。
因为是危险游戏,学校方面,必然会禁止吧?
2)彼の子演説は各界の人々の反響を呼び起こさずにはおかないだろう。
他的演说必然会引起各界人们的反响。
近期不少客户来宇译
上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外
学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
宇译
上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。