400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
日语翻译中外形相似的两组语法【てまで】和【~までして】的区别
日语翻译中外形相似的两组语法【てまで】和【~までして】的区别
 
在日语语法中~てまで / ~までして两个词组外形相似,但是在意思和使用上却是完全不一样的。
 
~てまで / ~までして
 
~てまで 多与ことはない等呼应,表示没有必要为了某种目的而特意与进行某种活动。相当于中文的“没必要”。
例句:
大金を使ってまで留学することはない。
没必要花大笔钱去留学。
 
~までして 与~てまで相反,其后项多为肯定内容,用于强调程度之高。
例句:
夫に亡くなられた彼女はビルの清掃人までして三人の子供を育てあげた。 
失去丈夫的她甚至做大楼的清洁工,把三个孩子养大。

近期不少客户来宇译上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

宇译上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:日语翻译中语法【~て(は)かなわない】【~てたまらない】的区别