400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
日语翻译中语法【~て(は)かなわない】【~てたまらない】的区别
日语翻译中语法【~て(は)かなわない】【~てたまらない】的区别

在日语语法中~て(は)かなわない / ~てたまらない两个词组外形相似,意思也相近,但是在使用却是有区别的。
 
~て(は)かなわない / ~てたまらない
 
首先~て(は)かなわない / ~てたまらない两都都表示程度太甚、受不了等的意思。
区别在于,~て(は)かなわない多表示当事人对某种情况、现象受不了。 而~てたまらない多前接表示人类感情的形容词、形容动词等。
 
例句:
一人ぽっちの生活は寂しくてたまらない。
一个人的生活太寂寞了。
 
隣の部屋のテレビの音がうるさくてかなわない。
隔壁房间的电视声音真是吵死了。

近期不少客户来宇译上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

宇译上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:日语翻译中语法くせに/のに的区别