日语翻译中语法くせに/のに的区别
在日语翻译中くせに和のに在语句中都通常表达“逆转”的语境,但是在想要表达的态度上有一些区别。
① 「くせに」除了表示逆态链接以外,还表示说话人对动作主体的责备或批评的语气。
例句:
彼は何も知らないくせに、あれこれと勝手なことを言っている。
他什么都不懂,却在那里胡说八道。
这个例句明确表示说话人对“彼”的乱说行为进行了批评。
② 「のに」也表示逆态接续,但它常用来表示前后两项出现了相反的结果,或不合乎常理的情况,表示说话人的一种不满或感到意外的感情。
有些句子「くせに」和「のに」都可以用,但是两者表示的语感不同。
表示的是说话人对句中的“自分”的责怪心情。
例句:
自分が言い出したくせに実行しないなんて、信用のない男だ。
明明是他自己提出来的,却不做,真是个不可信的人。
表示的则是说话人感到意外或不满的心情。
例句:
自分が言い出したのに実行しないなんて、信用のない男だ。
是他自己提出来的,然后却不执行,是个不可信的人。
②主句和从句的主语不同时,不能用くせに。
上述病句毫无责备或批评患者的意思,只是叙述了比普通人还要快乐的患者们的笑脸,用のに。
近期不少客户来宇译
上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外
学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
宇译
上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。