400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
在英语翻译中hard和 hardly的区别
在英语翻译中hard和 hardly的区别 
 
在英语单词中hard和hardly这两个单词看起来相似,如果只看单词的形式,可能会认为hardly是hard的副词形式,但实际上他们的关系并不是如此简单。
 
1.Hard 可作形容词和副词,作形容词时有“困难的、努力的、硬的、严厉的”的含义,作副词时有“刻苦地、猛烈地、困难地”等含义。
例如:
They work so hard.
他们工作很努力。
The meat is as hard as a rock.
这块肉像石头一样硬。
 
2.Hardly 副词,其含义为“几乎不、几乎没有”,hardly和can连用,大约等于almost not。Hardly与anything、anyone连用时,大约等于“almost no”。
例如:
She hardly ever passes her exams.
她几乎从来没有通过考试。
She is so quiet that I can hardly notice her.
她那么安静,我几乎没有注意到她。

宇译上海英语翻译公司由曾任职于大型专业翻译公司和本地化服务提供商的资深项目经理、高级审译人员,以及经验丰富的IT编辑、排版工程师联合组建而成。具有丰富的实际翻译和大型项目管理经验。我们的译员都是经过经验丰富的审译人员和项目经理亲自测试、考核、层层挑选出来。客户的满意就是我们的动力。

近期不少客户来上海宇译翻译公司咨询国外学历认证翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
 

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:英语翻译中in the tree 和on the tree的使用区别