在英语翻译中hard和 hardly的区别
在英语单词中hard和hardly这两个单词看起来相似,如果只看单词的形式,可能会认为hardly是hard的副词形式,但实际上他们的关系并不是如此简单。
1.Hard 可作形容词和副词,作形容词时有“困难的、努力的、硬的、严厉的”的含义,作副词时有“刻苦地、猛烈地、困难地”等含义。
例如:
They work so hard.
他们工作很努力。
The meat is as hard as a rock.
这块肉像石头一样硬。
2.Hardly 副词,其含义为“几乎不、几乎没有”,hardly和can连用,大约等于almost not。Hardly与anything、anyone连用时,大约等于“almost no”。
例如:
She hardly ever passes her exams.
她几乎从来没有通过考试。
She is so quiet that I can hardly notice her.
她那么安静,我几乎没有注意到她。
宇译上海
英语翻译公司由曾任职于大型专业
翻译公司和本地化服务提供商的资深项目经理、高级审译人员,以及经验丰富的IT编辑、排版工程师联合组建而成。具有丰富的实际翻译和大型项目管理经验。我们的译员都是经过经验丰富的审译人员和项目经理亲自测试、考核、层层挑选出来。客户的满意就是我们的动力。
近期不少客户来上海宇译翻译公司咨询国外
学历认证翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。