日语翻译中两组相似语法辨析
在日语翻译中有两组十分相似的语法,~にあたらない / ~までもない和~きらいがある / ~恐れがある,但是两者在使用时还是有一定的区别,接下来小编就举例和大家讲解下这两组相似语法的区别。
【~にあたらない / ~までもない】
这两个词组都可以表示“没有必要做某事”,但两者之间还是有区别的。
~にあたらない多指无聊的事、小事或平常事。
例句:
言うにはあたらない。ちょっとしたこと。
用不着说,一点小事。
~までもない则多涉及简单的事、理所当然的事及常识等。
例句:
それは当たりまえのことだから、言うまでもない。
那是理所当然的事,没有必要说。
此外,~にあたらない一般没有中顿用法,而~までもない的中顿用法则比较普遍。
【~きらいがある / ~恐れがある】
~きらいがある主要强调有某种不好的倾向;
例句:
あの人は自己本位で、人の意見を無視するきらいがある。
那个人以自己为中心,对别人的意见有无视的倾向。
~おそれがある则是担心有可能出现某种不好的现象。
例句:
このままだと、鳥が絶滅するおそれがある。
如此下去,鸟类的灭绝的危险。
近期不少客户来宇译
上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外
学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
宇译
上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。