日语翻译中「がてら」和「ついでに」语法辨析
在日语翻译中「がてら」和「ついでに」两者都有顺便的意思,但是两者在使用时还是有一定的区别,接下来小编就举例和大家讲解下这两者之间的区别。
「がてら」
接在动词连用形、サ变动词词干之后,表示行为主体在进行前项主要行为的同时,还附带进行后项行为。后项句子必须是移动动词或词组。属口语表达。
例句:
皆さんに挨拶をしがてら旅行のお土産を渡しに行った。
向大家打招呼时顺便送了旅行的礼物。
新しい自動車を試しがてら公園をサイクリングした。
试新自行车的时候在公园骑了一圈。
「ついでに」
接在动词连体形、体言+の后,或作为副词使用,表示行为主体在进行前项主要行为的同时,还附带进行后项行为。句子的重点在前项。属口语表达。
例句:
京都へ行くついでに、奈良を回ってみたい。
去京都时,顺便去奈良转转。
町に出るついでに手紙を出した。
出城时顺便把信寄了。
近期不少客户来宇译
上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外
学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
宇译
上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。