日语翻译中「あげく」、「末(に)」、「結果」三者之间的区别
在日语中「あげく」和「末(に)」、「結果」都可以用来表示前项动作行为的结果,出现了后项情况,都可以译为“……结果”。但在具体的使用场合却不一样。
「あげく」
后项往往是一个消极的,否定的结果,所以,有时候可译成:“……结果;最后……;到头来……”。
例句:
長く患ったあげく、とうとう死んでしまった。
患病多年,最后还是去世了。
「末(に)」
有“经过了某一段时间或某一阶段,最后”的含义,一般多用来表示一个好的结果,偶尔也可以用于不好的结果。当后项表示一个好的结果时,一般不能换用「あげく」。
例句:
いろいろ考えた末、外国へ留学することを決めた。
左思右想,最后决定去外国留学。
「結果」
属于中性,它既可以用来表示一个好的结果,也可以用来表示一个不好的结果。因为它和「あげく」、「末(に)」有互换性。
例句:
長く患った結果、とうとう死んでしまった。
患病多年,最后还是去世了。(坏的结果)
いろいろ考えた結果、外国へ留学することを決めた。
左思右想,最后决定去外国留学。(好的结果)
近期不少客户来宇译
上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外
学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
宇译
上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。