400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
日语翻译中语法【いくら~ても】/【どんなに~ても】两者区别
日语翻译中语法【いくら~ても】/【どんなに~ても】两者区别
 
「いくら~ても」
「いくら」一次的原意是表示金额、价格或数量,引申为表示次数。在句型中表示无论前项的数量、次数有多少,均无效果,后项均不受其影响。
例句:
彼女はいくら食べても太らない体質だから、安心して食べられる。
她无论吃多少都不会胖,所以可以放心吃。
子供たちはテレビゲームに夢中で、いくら呼んでも返事もしない。困るわ。
孩子们玩电视游戏入迷的时候,无论怎么叫都不会答应,真困扰呢。
 
「どんなに~ても」
「どんなに」的原意为以疑问方式表示程度,引申表示手段、方法的种类。在句型中表示无论前项行为主体采取何种方法与手段,均无效果,后项均不受其影响。
例句:
私がどんなに説明しても、信じてくれる人はいません。
不论我怎么解释也没有人相信。
どんなに探しても、無くしたかぎは出てこなかった。
不论我怎么找,丢掉的钥匙都找不回来了。
どんなになだめても、あの子は泣き止めようとはしなし。どうしよう。
不管我怎么安慰,那个孩子都哭个不停,该怎么办啊。

近期不少客户来宇译上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

宇译上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:英语翻译中关于“相信”的三种不同表达方式