英语翻译中“故意”和“指示”的不同表达方式
在英语翻译中,deliberately, on purpose都有表达“故意”的意思,但这两个“故意”却是有区别的。
deliberately
指经过深思熟虑后而行事。
例句:
I believe the house was deliberately set fire to.
我认为有人蓄意放火烧这幢房子。
on purpose
侧重所作所为具有特殊目的。
例句:
I sometimes think that all his supposed mistakes are made on purpose just to annoy me.
我有时认为他犯的那些被信以为真的一切错误是故意为了气我。
denote, indicate这两个动词都有“指示”之意,但这两个单词也是有差异的。
denote
指用符号等表示。
例句:
We often denote danger by red letters.
我们常常用红字表示危险。
indicate
指用词语或标记表达较明确的意义。
例句:
The sign here indicated where I should go.
这个标记指出了我该去的地方。
宇译上海
英语翻译公司由曾任职于大型专业
翻译公司和本地化服务提供商的资深项目经理、高级审译人员,以及经验丰富的IT编辑、排版工程师联合组建而成。具有丰富的实际翻译和大型项目管理经验。我们的译员都是经过经验丰富的审译人员和项目经理亲自测试、考核、层层挑选出来。客户的满意就是我们的动力。
近期不少客户来上海宇译翻译公司咨询国外
学历认证翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。