日语翻译中关于“不能”的两种不同句型
在日语翻译中ことができない和わけにはいかない都可以翻译成“不能”,但在具体使用时是有区别的。
「ことができない」
这个句型不能接在动词否定式的后面,也就是说没有「ないことができない」这种形式。此外「ことができない」前接动词肯定式时,用来表示不具备某种能力或客观上受某种条件的限制而不能或做不到。
翻译例句:
生まれてまだ三ヶ月で、まだ大人の食べ物を食べることができない。
出生不到3个月,还不能吃大人吃的东西。——能力
午後授業があるので、12時のバスで帰ることができない。
我下午有课,所以不能坐12点的车回去。——条件限制
「わけにはいかない」
则表示由于存在某种社会上、道义上或心理上的客观原因,从情理或道理上讲,不能按照自己的想法去做事情。
翻译例句:
みんな残業しているので、自分一人で先に帰るわけにはいかない。
大家都在加班,我不能一个人先回去。——情理
近期不少客户来宇译
上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外
学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
宇译
上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。