400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
日语翻译中单词[いよいよ]/[とうとう]/[ようやく]三者的使用区别
日语翻译中单词[いよいよ]/[とうとう]/[ようやく]三者的使用区别
 
「いよいよ」
【词义1】表示程度的急剧提高、事态变化非常显著。
翻译例句:
台風が近付いて、風がいよいよ強くなってきた。
台风临近,风越来越大了。
【词义2】表示事态发展到最后阶段、与它事物的临界点。
翻译例句:
楽しかった夏休みもいよいよ終わりに近付いた。
愉快的暑假就要接近尾声了。
【词义3】以固定形式表示紧要关头。
翻译例句:
いよいよの時には、これを使ってください。
到紧要关头的时候,请使用这个。
 
「とうとう」
【词义1】表示经过期待或付出努力,最终实现了自己的愿望。
翻译例句:
とうとう夢が叶って、主役を演じることになった。
我成为主演的梦想终于实现了。
【词义2】出现了事与愿违的结果。
翻译例句:
最後のお金もとうとう使ってしまったんだ。
最后一笔钱还是用掉了。
 
「ようやく」
【词义1】表示自然现象的逐渐变化,并伴有说活者的期待。
翻译例句:
冬の長い夜も終わり、ようやく東空が白み始めた。
漫漫冬夜终于结束,东方开始发白了。
【词义2】表示经过努力实现了自己的愿望:与可能表达搭配,表示所能达到程度、状态。
翻译例句:
両親からの援助を受けて、ようやく困難を抜き越えた。
接受了双亲的帮助,终于度过了困难。

近期不少客户来宇译上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

宇译上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:日语翻译中必ず/きっと/ぜひ的差别