日语翻译中必ず/きっと/ぜひ的差别
在日语翻译中,必ず/きっと/ぜひ都可以翻译成“必须”,但这三个必须各有各的用法,今天小编就来为大家解析一下。
「必ず」(かならず)
【词义1】表示自然法则、常识等客观真理性内容的必然出现以及应尽的义务。
翻译例句:
学生である以上,必ず宿題をするべきだ。
既然是学生,做作业是理所应当的。
【词义2】表示说话者强烈的肯定性意志或要求。
翻译例句:
これからは必ず連絡してくださいね。
今后请务必联络。
「きっと」
【词义1】多与「だ(ろう) はずだよ にちがいない」等呼应,表示说话者颇有自信的推测性和判断。
翻译例句:
きっと彼は来たくないはずだ。
他肯定不愿意来。
【词义2】在表示说话者的强烈的肯定性意志和要求。
翻译例句:
午後の会議にきっと出ますよ。
下午的会议一定要来哦。
「ぜひ」
【词义】多与「たい/てほしい/てください」等呼应,表示说话者强烈的肯定性的主观愿望与请求。
翻译例句:
今年こそは、ぜひ泳げるようになりたい。
今年一定要游泳。
近期不少客户来宇译
上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外
学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。
宇译
上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。