400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
日语翻译中「は」和「が」该如何选择
日语翻译中「は」和「が」该如何选择
 
在日语翻译中,“は”和“が”都是助词,“は”是作为副助词和“が”是作为格助词来使用,但具体使用时又如何辨别呢?
 
1. 既知(已经知道的)•旧信息用“は”/未知(还不知道的)•新信息用“が”
例句:
例1.「むかしむかし、あるところに おじいさんと おばあさんが いました。
おじいさんは 山へ 芝刈りに、おばあさんは 川へ 洗濯に ……」
 例1.“很久很久以前,在某地住着一位老爷爷和一位老奶奶。
老爷爷上山割草,老奶奶到河边洗衣……”
 
第一句中,“老爷爷”和“老奶奶”(说的人知道,但听的人还不知道)作为新信息出现,所以用“が”,后句中因为(说话方和听话方都已经知道)是旧信息,所以用“は”。
 
例2:「誰が窓を割ったんだ?」
例2:“谁打破了窗户?”
 
在这个例子中,说话人自己也不知道(未知)“打破窗户”的人是“谁”,所以用“が”。
 
2.特别提示作为句子话题中心的事情
“题目•主题•话题•论题/主题”的“は”
 
这里“は”的用法是很常见的。
例如:
「これは本です」“这是书”
「AはBにCを紹介した」“A向B介绍了C”
「この絵は娘が描きました」“这幅画是女儿画的”
「象は鼻が長い」“大象的鼻子很长”
「たばこは絶対にいけません」“绝对不能抽烟”

近期不少客户来宇译上海翻译公司咨询国外学历学位翻译盖章,欢迎各位新老客户来电或上门现场咨询国外学历认证翻译盖章事宜,为方便客户尽快办理好翻译盖章认证,宇译翻译公司承诺加急处理,当天或隔天即可拿到翻译盖章证件。

宇译上海日语翻译公司提供日语笔译、日语口语、日语同声传译、日语网站翻译、日语标书翻译、日语合同翻译等专业日语翻译服务。

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:日语翻译中宏ずにはいられない和ずにはおかない的区别