400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议英语翻译节选。
 引导消费朝着智能、绿色、健康、安全方向转变

guide a shift in the patterns of consumption toward becoming smarter, greener, healthier, and more secure

带动消费结构升级

help improve the consumption mix

促进流通信息化、标准化、集约化

make logistics more IT-based, procedure-basedand intensive

发挥财政资金撬动功能

make use of government funds to encourage other types of investment

培育以技术、标准、品牌、质量、服务为核心的对外经济新优势

make our export-intensive industries more internationally competitive in terms of technology, standards, brands, quality, and services

实施优进优出战略

implement a strategy of importing and exporting to our best advantage

提高我国在全球价值链中的地位

move Chinas industries further up in global value chains

纵向横向经济轴带

formation of north-south and east-west intersecting economic belts

发挥城市群辐射带动作用

ensure city clusters facilitate the development of surrounding areas

发展一批中心城市

develop principal cities

支持节能环保、生物技术、信息技术、智能 制造、高端装备、新能源等新兴产业发

support the development of emerging industries related to energy conservation, environmental protection, biotechnology, information technology, intelligent manufacturing, high-end equipment, and new energy

鼓励发展众创、众包、众扶、众筹空间

encourage the development of crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding

实施网络强国战略

implement the national cyber development strategy

高速、移动、安全、泛在的新一代信息基础设施

high-speedmobilesecureand ubiquitous next-generation information infrastructure

超前布局下一代互联网

adopt a forward-thinking approach to planning for the next-generation Internet

颠覆性技术

disruptive technology

推动政府职能从研发管理向创新服务转变

direct a shift in the role of government away from that of managing research and development toward that of serving innovation

事关发展全局的基础研究和共性关键技术研究

basic research and research on key general- purpose technologies which have a bearing on overall development

强化企业创新主体地位和主导作用

strengthen the leading role of enterprises as principal innovators

完善企业研发费用加计扣除政策

improve the policy of granting extra tax deductions for enterprise research and development costs

扩大固定资产加速折旧实施范围

expand the scope of accelerated depreciation for fixed assets to more industries

推动跨领域跨行业协同创新

encourage cross-sector, cross-industry collaborative innovation

建立从实验研究、中试到生产的全过程科技创新融资模式

create financing models for scientific and technological innovation that cover the entire process from research at laboratories, middle phase trials and testing right through to production

赋予创新领军人才更大人财物支配权

empower leaders of innovation by seeing that they have more human, financial, and material resources at their disposal

实行以增加知识价值为导向的分配政策

adopt income distribution policies oriented toward strengthening the value ascribed to knowledge

提高科研人员成果转化收益分享比例

see that researchers have a greater share in the proceeds from the commoditization of their research results

发展多种形式适度规模经营

develop different forms of appropriately scaled- up agricultural operations

提高农业质量效益和竞争力

strengthen the quality, returns, and competitiveness of agriculture

走农业现代化道路

enable China to embark on a path to modern agriculture

培养新型职业农民

Train new types of skilled farmers

确保谷物基本自给、口粮绝对安全

guarantee basic self-sufficiency in cereal grains and absolute grain security

提高农业综合效益

increase the overall returns of agriculture

建设制造强国

turn China into a manufacturer of quality

引导制造业朝着分工细化、协作紧密方向发展

guide manufacturing to see that it develops toward greater specialization and becomes based on closer collaboration

完善企业退出机制

improving the mechanism for enterprises exiting the market

放宽市场准入

relax restrictions on market access

推动生产性服务业向专业化和价值链高端延伸

move producer services toward specialization and toward the higher end of the value chain

生活性服务业向精细和高品质转变

help consumer services become more refined and of higher quality

全党同志要充分认识这场变革的重大现实意义和深远历史意义,统一思想,协调行动,深化改革,开拓前进,推动我国发展迈上新台阶。

All Party members should fully understand the practical and historical significance of this change, align their thinking, act in unison, work to deepen reform, break new ground, and thereby drive China’s development to the next level

 塑造更多依靠创新驱动、更多发挥先发优势的引领型发展

promote leading edge development that is more driven by innovation and gives greater incentives to first innovators

优化劳动力、资本、土地、技术、管理等要素配置

ensure better allocation of factors of production such as labor, capital, land, technology, and management

激发创新创业活力

invigorate innovation and entrepreneurship

释放新需求,创造新供给,推动新技术、新产业、新业态蓬勃发展,加快实现发展动力转换

foster the creation of new areas of demand and new forms of supply; and promote the flourishing of new technologies, new industries, and new types of business, thus accelerating the shift in the forces that drive growth

发挥消费对增长的基础作用

ensure consumption plays the fundamental role in stimulating growth

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:十九大报告部分词汇与表达英语翻译节选。