|
guide a shift in the patterns of consumption toward becoming smarter, greener, healthier, and more secure
带动消费结构升级
help improve the consumption mix
促进流通信息化、标准化、集约化
make logistics more IT-based, procedure-based,and intensive
发挥财政资金撬动功能
make use of government funds to encourage other types of investment
培育以技术、标准、品牌、质量、服务为核心的对外经济新优势
make our export-intensive industries more internationally competitive in terms of technology, standards, brands, quality, and services
实施优进优出战略
implement a strategy of importing and exporting to our best advantage
提高我国在全球价值链中的地位
move China,s industries further up in global value chains
纵向横向经济轴带
formation of north-south and east-west intersecting economic belts
发挥城市群辐射带动作用
ensure city clusters facilitate the development of surrounding areas
发展一批中心城市
develop principal cities
支持节能环保、生物技术、信息技术、智能 制造、高端装备、新能源等新兴产业发
support the development of emerging industries related to energy conservation, environmental protection, biotechnology, information technology, intelligent manufacturing, high-end equipment, and new energy
鼓励发展众创、众包、众扶、众筹空间
encourage the development of crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding
实施网络强国战略
implement the national cyber development strategy
高速、移动、安全、泛在的新一代信息基础设施
high-speed,mobile,secure,and ubiquitous next-generation information infrastructure
超前布局下一代互联网
adopt a forward-thinking approach to planning for the next-generation Internet
颠覆性技术
disruptive technology
推动政府职能从研发管理向创新服务转变
direct a shift in the role of government away from that of managing research and development toward that of serving innovation
事关发展全局的基础研究和共性关键技术研究
basic research and research on key general- purpose technologies which have a bearing on overall development
强化企业创新主体地位和主导作用
strengthen the leading role of enterprises as principal innovators
完善企业研发费用加计扣除政策
improve the policy of granting extra tax deductions for enterprise research and development costs
扩大固定资产加速折旧实施范围
expand the scope of accelerated depreciation for fixed assets to more industries
推动跨领域跨行业协同创新
encourage cross-sector, cross-industry collaborative innovation
建立从实验研究、中试到生产的全过程科技创新融资模式
create financing models for scientific and technological innovation that cover the entire process from research at laboratories, middle phase trials and testing right through to production
赋予创新领军人才更大人财物支配权
empower leaders of innovation by seeing that they have more human, financial, and material resources at their disposal
实行以增加知识价值为导向的分配政策
adopt income distribution policies oriented toward strengthening the value ascribed to knowledge
提高科研人员成果转化收益分享比例
see that researchers have a greater share in the proceeds from the commoditization of their research results
发展多种形式适度规模经营
develop different forms of appropriately scaled- up agricultural operations
提高农业质量效益和竞争力
strengthen the quality, returns, and competitiveness of agriculture
走农业现代化道路
enable China to embark on a path to modern agriculture
培养新型职业农民
Train new types of skilled farmers
确保谷物基本自给、口粮绝对安全
guarantee basic self-sufficiency in cereal grains and absolute grain security
提高农业综合效益
increase the overall returns of agriculture
建设制造强国
turn China into a manufacturer of quality
引导制造业朝着分工细化、协作紧密方向发展
guide manufacturing to see that it develops toward greater specialization and becomes based on closer collaboration
完善企业退出机制
improving the mechanism for enterprises exiting the market
放宽市场准入
relax restrictions on market access
推动生产性服务业向专业化和价值链高端延伸
move producer services toward specialization and toward the higher end of the value chain
生活性服务业向精细和高品质转变
help consumer services become more refined and of higher quality
全党同志要充分认识这场变革的重大现实意义和深远历史意义,统一思想,协调行动,深化改革,开拓前进,推动我国发展迈上新台阶。
All Party members should fully understand the practical and historical significance of this change, align their thinking, act in unison, work to deepen reform, break new ground, and thereby drive China’s development to the next level
塑造更多依靠创新驱动、更多发挥先发优势的引领型发展
promote leading edge development that is more driven by innovation and gives greater incentives to first innovators
优化劳动力、资本、土地、技术、管理等要素配置
ensure better allocation of factors of production such as labor, capital, land, technology, and management
激发创新创业活力
invigorate innovation and entrepreneurship
释放新需求,创造新供给,推动新技术、新产业、新业态蓬勃发展,加快实现发展动力转换
foster the creation of new areas of demand and new forms of supply; and promote the flourishing of new technologies, new industries, and new types of business, thus accelerating the shift in the forces that drive growth
发挥消费对增长的基础作用
ensure consumption plays the fundamental role in stimulating growth