|
Emerging industries have achieved vigorous growth, and traditional industries have undergone a thorough remodeling.
出台现代服务业改革发展举措,服务新业态新模式异军突起。
We unveiled reform and development measures to foster modern services; and this has led to a marked rise in new forms of business in the service sector and new service models.
种植业适度规模经营。
appropriately scaled-up farming
采取措施增加中低收入者收入。
We have taken measures to increase the incomes of those in low- and middle-income brackets.
因城施策分类指导,三四线城市商品住宅去库存取得明显。
Thanks to city-specific policies and category- specific guidance, clear progress has been made in reducing commercial residential housing inventory in third- and fourth-tier cities.
宏观杠杆率涨幅明显收窄、总体趋于稳定。
Macro leverage ratio is increasing by much smaller margins and is generally stable.
加大补短板力度。
We have stepped up efforts to strengthen areas of weakness.
加快新旧发展动能接续转换。
We have sped up the replacement of old growth drivers.
深入开展“互联网+”行动,实行包容审慎监管。
The Internet Plus model has permeated many different fields and industries. Business startups and innovation are thriving all over the country.
发挥政府投资撬动作用,引导更多资金投向强基础、增后劲、惠民生领域。
We used government investment to play a catalytic role, and guided more funding toward areas that strengthen the economic foundation, enhance sustainability, and improve people’s lives.
高速铁路运营里程从9000多公里增加到25000公里。
China’s in-operation high-speed railways have grown from over 9,000 to 25,000 kilometers.
经济增长实现由主要依靠投资、出口拉动转向依靠消费、投资、出口协同拉动,由主要依靠第二产业带动转向依靠三次产业共同带动。这是我们多年想实现而没有实现的重大结构性变革。
Economic growth, in the past mainly driven by investment and exports, is now being fueled by consumption, investment, and exports. In the past dependent mainly on secondary industry, growth is now powered by a combination of the primary, secondary, and tertiary industries. This is a major structural transformation that for years our sights had been set on but we were never able to achieve.
推进供给侧结构性改革,必须破除要素市场化配置障碍,降低制度性交易成本。
Advancing supply-side structural reform demands removing barriers to the market-based allocation of the factors of production and reducing government- imposed transaction costs.
针对长期存在的重审批、轻监管、弱服务问题,我们持续深化“放管服”改革,加快转变政府职能。
To address the longstanding issues of excessive emphasis on approval procedures, insufficient attention to regulatory processes, and a failure to provide strong services, we have been consistently deepening reforms to streamline administration, delegate powers, improve regulation, and strengthen services.
国务院部门行政审批事项削减44%。
The number of items subject to approval by State Council offices and departments has been slashed by 44 percent.
全面改革工商登记。
Comprehensive reforms have swept the business system.
创新和加强事中事后监管。
We have developed new and better ways of conducting compliance oversight.
推行“互联网+政务服务”。
We have rolled out the Internet Plus Government Services model.
市场活力明显增强,群众办事更加便利。
The market is more energized, and people can access government services more easily.
坚持创新引领发展。
commitment to innovation-driven development
全方位推进的创新局面。
give shape to innovation involving multiple actors making across-the-board advances
形成一批区域创新高地。
create a number of regional innovation hubs
深入开展大众创业、万众创新。
We have launched and taken bold moves in the nationwide business startup and innovation initiative.
市场主体
有效发明专利
in-force Chinese invention patents
我国科技创新由跟跑为主转向更多领域并跑、领跑,成为全球瞩目的创新创业热土。
In the global race of scientific and technological innovation, China has shifted place, from following others to keeping pace and even leading the pack in more and more areas. Our country has become a globally recognized fertile ground for innovation and business ventures.
全面推行财政预决算公开。
We have introduced the requirement nationwide for government budgets and final accounts to be released to the public.
启动中央与地方财政事权和支出责任划分改革。
We launched the reform to define the respective financial powers and expenditure responsibilities of central and local government.
基本放开利率管制。
We have largely lifted controls on interest rates.
政策性、开发性金融机构。
policy-backed and development financial institutions
出台划转部分国有资本充实社保基金方案。
We have unveiled a plan for the appropriation of a portion of state capital to replenish social security funds.
取消长期实行的药品加成政策。
rescind the longstanding policy of allowing hospitals to profit from higher priced medicine
建立生态文明绩效考评和责任追究制度。
We established performance evaluation and accountability systems for ecological
开展省级以下环保机构垂直管理制度改革试点。
We have piloted a system placing government environmental offices below the provincial level directly under the supervision of provincial-level environmental offices.
各领域改革的深化,推动了经济社会持续健康发展。
The deepening of reform in each and every field has given a boost to sustained, healthy economic and social development.
坚持对外开放的基本国策。
commitment to China’s fundamental policy of opening up
开放型经济水平显著提升。
We significantly improved the performance of our country's open economy.
发起创办亚投行。
We initiated the Asian Infrastructure Investment Bank.
—批改革试点成果向全国推广。
A number of successful outcomes from pilot reforms are now being applied nationwide.
进出口实现回稳向好c
Imports and exports have rebounded and steadily grown.
外商投资由审批制转向负面清单管理。
For foreign investment, we have replaced the approval system with a negative list model.
高铁、核电等装备走向世界。
High-speed rail, nuclear power, and other types of Chinese equipment have entered international markets.
出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。
We have unveiled a whole series of reforms and innovative measures to see the western region develop, northeast China revitalized, the central region rise, and the eastern region spearhead development.