400-888-2116
电脑版
首页>>新闻中心 翻译动态 | 行业新闻
中国梦相关中英文翻译节选
 中国梦The Chinese Dream

20121129,习近平主席在参观《复兴之路》展览时发表讲话首次提出中国梦。实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。这个梦想,凝聚了几代中国人的夙愿,体现了中华民族和中国人民的整体利益,是每一个中华儿女的共同期盼。到2021 年中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,到2049年中华人民共和国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的梦想。

Xi Jinping first explained his vision of the Chinese Dream on November 29, 2012, when visiting the exhibition “The Path to National Renewal”. National renewal has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times. It is a dream that spans generations, a dream that reflects our national interests, a dream embraced by every Chinese. We will strive to complete the building of a moderately prosperous society by 2021 when the CPC celebrates its one hundredth birthday, and to make China a modern socialist country that is strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by 2049, the one hundredth anniversary of the founding of the People’s Republic. That is what our dream of national renewal is all about.

中国梦基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦是国家的、民族的,也是每一个中国人的。中国梦归根到底是人民的梦。实现中国梦必须走中国道路,弘扬中国精神,凝聚中国力量,中国梦是和平、发展、合作、共赢的梦,不仅造福中国人民,也同各国人民的美好梦想息息相通。实干才能梦想成真。中国梦不是镜中花、水中月,不是空洞的口号。人民对美好生活的向往就是中国共产党的奋斗目标。

In essence, the Chinese Dream is a commitment to bring prosperity and happiness to our country, our nation and our people. It is a dream of our country, our nation, and our people. To make our dream come true, we must follow the Chinese path to development, elevate the Chinese spirit, and boost national cohesion. The Chinese Dream is a dream of peace, development, cooperation and prosperity for all, benefiting not only the Chinese people but also the people of the rest of the world. Only by staying focused on achieving real results and making sustained and unwavering efforts can we bring our dream to fruition. The Chinese Dream is not a flower reflected in a mirror or a moon reflected in water. It is not an empty slogan. The goal of the CPC corresponds to the people’s yearning for a better life and a brighter future.

决胜全面建成小康社会

Completing the Process of Building a Moderately Prosperous Society in All Respects

改革开放之初,邓小平首先用小康来诠释中国式现代化,明确提出到20世纪末“在中国建立一个小康社会的奋斗目标。在全党全国各族人民共同努力下,邓小平提出的目标在20世纪末如期实现,人民生活总体上达到小康水平。

The vision of a moderately prosperous society was raised by Deng Xiaoping in the late 1970s and early 1980swhen the roadmap for China’s economic and social development was being crafted. Thanks to the concerted efforts of the whole nation, the goal of a markedly improved life for the people had become a basic reality by the end of the 20th century.

在这个基础上,党的十六大提出本世纪头20年全面建设惠及几亿人口的更高水平的小康社会的目标;党的七大提出了全面建设小康社会的新要求;党的十八大对全面建设小康社会目标进行了充实和完善,将全面建设小康社会调整为全面建成小康社会",顺应了人民的新要求;党的十九大报告指出,从现在到2020年,是全面建成小康社会决胜期。

Taking this into consideration, the CPC Central Committee called for a continued push to build a moderately prosperous society in all respects in its report to the 16th National Congress (held in 2002). New and more ambitious elements were subsequently added to this expanded concept at the Party's 17th National Congress (held in 2007). On the basis of what had been achieved since the Party's previous two major gatherings, the CPC Central Committee announced in its report to the 18th National Congress (in 2012) the goal of completing the process of building a moderately prosperous society in all respects by the year 2020. The 19th National Congress of the CPC held in October 2017 described the period between now and 2020 as “decisive” in completing the process.

全面建成小康社会的奋斗目标,是党向人民、向历史作出的庄严承诺。这个宏伟目标,是“两个百年”奋斗目标的第一个百年奋斗目标,是中华民族伟大复兴征程上的又一座重要里程碑。

Fulfilling this goal is a solemn pledge the CPC has made to the Chinese people and the Chinese nation. It is the first of the Two Centennial Goals, and will be another milestone on China’s journey toward national rejuvenation.

全面建成小康社会,小康讲的是发展水平,全面”讲的是发展的平衡性、协调性、可持续性。全面建成小康社会,更重要、更难做到的是全面”。全面建成小康社会,最艰巨最繁重的任务在农村、特别是在贫困地区,最根本最紧迫的任务还是进一步解放和发展社会生产力。

While “a moderately prosperous society” sets the goal for a higher level of social-economic development, “in all respects” requires balanced, sustainable, and properly coordinated development. The latter is the harder of the two challenges. The toughest and heaviest task is to help rural areas—poor areas in particular—and the most essential and urgent task is to further unlock and develop the nation's productive forces.

上一条:足球运动员陈志钊几乎不需要葡萄牙语翻译

下一条:<<中国关键词翻译中译英>>(节选)-摘自<<中国翻译杂志>>